Vertrouw niet op een machine. Vertaalcomputers bakken er niets van. Ze kunnen geen gedachten interpreteren. Geen context analyseren. Geen nuances vatten.

Dit gediplomeerd exemplaar van vlees en bloed heeft veel vertaalervaring, een groot inlevingsvermogen en respect voor je deadlines.

Vertalingen van het Engels of Frans naar het Nederlands doe ik zelf; voor de omgekeerde richting heb ik straffe collega’s.

Vertaling Nederlands-Engels-Frans

Reken op mij om al je algemene, zakelijke en commerciële teksten te vertalen. Van het Engels en het Frans naar het Nederlands en omgekeerd.

Dat zijn nooit letterlijke ‘vertolkingen’, want bij een goede vertaling komt veel meer kijken dan de brontekst een-op-een omzetten. Je krijgt van mij een tekst met couleur locale die leest als een origineel en je boodschap raak en klaar overbrengt in de doeltaal.

Trap niet in de val van ‘vertalers’ die je om de oren slaan met dumpingprijzen. Tenzij je vrede neemt met krakkemikkige en letterlijke vertalingen of blunders zoals de Ikea Fartfull …

Better be safe than sorry, right?

Nederlands naar Vlaams

Bepaalde woorden en uitdrukkingen die in België tot de standaardtaal behoren, klinken Nederlanders exotisch of onbekend in de oren. Omgekeerd geldt dat ook. Dat leidt soms tot spraakverwarring.

In een face-to-facegesprek vraag je om duiding als je het hoort donderen in Keulen. Maar je schriftelijke communicatie? Die gaat de mist in als je jouw lezers niet in hun vertrouwde taal aanspreekt.

Als Nederlands bedrijf je Vlaamse doelgroep in bekoring brengen? Laat je teksten door mij onder handen nemen.

Op zoek naar de juiste woorden om je verhaal te vertellen? Ik vind ze voor jou.