Een Belgische copywriter komt van pas om je Nederlandse teksten naar het Vlaams te vertalen. Want de Vlaming vrijt niet met een kapotje, maar met een condoom. Het liefst eentje dat niet kapot is. Anders moet hij negen maanden later trakteren op suikerbonen (beschuit met muisjes).
Hij eet geen tosti’s, maar croque-monsieurs. En ook geen harde bolletjes met jam, wel pistolets met confituur. Een jus d’orange bestelt hij alleen in Frankrijk. Thuis drinkt hij appelsien- of sinaasappelsap.
Stelt hij zijn griepprik te lang uit? Dan zegt de dokter ‘vijgen na Pasen’ (mosterd na de maaltijd).
Boeiend, die taalverschillen tussen België en Nederland. Maar wat als je als Nederlands bedrijf mikt op de Vlaamse consument? Dan geef je je teksten toch lekker uit handen aan een Vlaamse copywriter, joh!
Taalverschillen Nederlands & Vlaams
Bepaalde woorden en uitdrukkingen die in België tot de standaardtaal behoren, klinken Nederlanders exotisch of onbekend in de oren. Omgekeerd geldt dat ook. Dat leidt soms tot spraakverwarring.
In een face-to-facegesprek vraag je om duiding als je het hoort donderen in Keulen. Maar je schriftelijke communicatie? Die gaat de mist in als je de lezer niet in zijn vertrouwde taal aanspreekt.
Je teksten een-op-een overplanten naar de buren, loopt zeker en vast (vast en zeker) met een sisser af (in Vlaanderen: mislukken; in Nederland: geen ernstige gevolgen hebben).
Benieuwd naar meer typisch Belgisch-Nederlandse woorden? Download hier ‘Hoe Vlaams mag uw Nederlands zijn?’ van Ludo Permentier en Rik Schutz (De Standaard, januari 2015).
Vlaamse copywriter tot je dienst
Ook culturele verschillen en fenomenen met een geografische beperking kunnen roet in het eten gooien. Vlamingen hebben een baksteen in de maag, plegen vluchtmisdrijf en werken als zelfstandige of freelancer voor een kmo.
Nederlanders willen gewoon graag een huis, rijden door na een ongeval en werken als zzp’er voor een mkb. De Vlaming heeft een dikke nek, de Nederlander kapsones. In België betalen we onze frieten met Bancontact in de frituur, maar in Nederland moeten we onze patat pinnen in de snackbar.
Lang verhaal kort: wil je als Nederlands bedrijf hoge toppen scheren (succesvol zijn) in Vlaanderen? Laat je Nederlandse teksten naar het Vlaams vertalen.