< Terug

Nederlands, please!

Gebruik je graag Engelse woorden in je teksten? Prima, zolang je er niet mee overdrijft. En zeker als het leenwoord is ingeburgerd of als er (nog) geen (goed) Nederlands alternatief bestaat. Vooral in de wereld van IT en technologie zijn Engelse leenwoorden schering en inslag: van website en homepage tot downloaden. En van harddisk en cloud tot outsourcen. Geen haan die ernaar kraait.

Wanneer wordt het irritant?

  • Als je Engelse woorden gebruikt om indruk te maken, of als ze de verstaanbaarheid van je tekst ondermijnen.

Save uw file over de feasibility study in de cloud.

Huh? Waarom niet gewoon: Bewaar uw bestand over de haalbaarheidsstudie in de cloud. (in de wolken is dan weer een brug te ver)

  • Als je te achteloos met Engelse termen strooit en je teksten doorspekt met woorden zoals kids, chillen, added value, out of the box, chick, crush, epic, swag, awesome, …

Hoe zit het met anglicismen?

In het Nederlands kom je vaak ook woorden tegen die letterlijk uit het Engels zijn vertaald. Anglicismen of leenvertalingen geven een slordige indruk en getuigen van luiheid. Typische voorbeelden:

  • acteren in de betekenis van handelen – to act
  • actie nemen in plaats van actie ondernemen – to take action
  • biljoen in plaats van miljard – billion
  • hinten op in plaats van zinspelen op – to hint at
  • meer of minder in plaats van min of meer – more or less
  • meest recent in plaats van recenter – most recent
  • atmosfeer in de betekenis van sfeer – atmosphere

Liever een loepzuivere tekst? Je copywriter haalt er moeiteloos alle leenvertalingen uit!