< Terug

Google Translate: lost in translation

Google Translate? Lachen!

Dat Google-vertalingen niet vlekkeloos zijn, weet iedereen. De vertaalcomputer braakt zinnen uit die houterig, onbegrijpelijk of lachwekkend zijn. Alsof een dronkenlap je tekst onder handen heeft genomen. Dat komt omdat Google geen context kan interpreteren, geen idiomen herkent en vertalingen vaak een omweg maken via een derde taal.

Alleen de gemakkelijke woordjes 

Ik ben er als vertaler van vlees en bloed gerust in dat de machine mijn werk niet snel zal overnemen. Toch krijgt de machine dagelijks miljoenen gebruikers over de virtuele vloer. Met korte, ondubbelzinnige tekstfragmenten gaat het soms goed. Zoals deze vertalingen van het Nederlands naar het Engels:

  • Ik ben een vertaler > I am a translator
  • Ik krijg hoofdpijn van slechte vertalingen > I get a headache from bad translations

Compleet de mist in

In uitdrukkingen, figuurlijk taalgebruik, idiomen, homoniemen, … verslikt Google Translate zich. Het resultaat is krukkig:

  • Ik krijg een punthoofd van slechte vertalingen > I get a point of chief of bad translations
  • Google Translate bakt er niets van > Google Translate does not bake anything

Op ijdele momenten hou ik Google Translate graag voor de zot (I love Google Translate for the fool).  Dan geef ik tekstjes in om de machine op de proef te stellen:

  • Vooruit met de geit! > Forward with the goat!
  • Nu breekt mijn klomp > Now my clog breaks

Google Translate heeft geen kaas gegeten van vertalen (Google Translate did not eat chease from translations). Ik gelukkig wel. Reken op mij voor al je vertalingen Engels/Nederlands, Nederlands/Engels en Frans/Nederlands.